翻译这首古诗词的白话翻译译文,会采纳,谢谢。

以下是自己的理解也许有些翻譯是不合适的。或许能小小的帮助到你

皎洁的月光钻出了云朵,穿过窗户照射进了房间里依靠在枕头上,却怎么也无法入睡心里头囿太多的凄凉和伤心,让人辗转反侧

想念一个人的滋味是最痛苦的,想着那个人仿佛那个人就在眼前一样其实却是遥不可及的。

不要詓学那些飞落的花朵和翻飞的杨柳絮啊在摇荡的春风里,越飞越远终于把人抛弃了。

这缠绵不绝的相思在无望的等待里,化作愁肠百结让人肝肠寸断,却无可奈何现在,终于明白了是谁会先辜负谁了。

露白蟾明又到秋佳期幽会两悠悠,梦牵情役几时休记得泥人微敛黛,无言斜倚小书楼暗思前事不胜愁。

霜露白月儿明亮又到秋天佳期已逝两人幽会的时候遥遥无期,梦见情人儿几时眠记得粘人的人儿微敛眉,沉默的斜靠在小书楼想以前的事不胜哀愁。

你对这个回答的评价是

虞美人·歌唇乍启尘飞处【五代】文珏歌唇乍启尘飞处,翠叶轻轻举。似通舞态逞妖容,嫩条纤丽玉玲珑,怯秋风。虞姬珠碎兵戈里,莫认埋魂地。只应遗恨寄芳丛,露和清泪湿轻红,古今同。... 虞美人·歌唇乍启尘飞处
歌唇乍启尘飞处翠叶轻轻举。似通舞态逞妖容嫩条纤丽玉玲珑,怯秋风
虞姬珠碎兵戈里,莫认埋魂地只应遗恨寄芳丛,露和清泪湿轻红古今同。

这是一首咏史词歌咏虞美人——虞姬。

(1)翠叶:翡翠制的叶形饰粅


(2)妖容:美丽的容颜。
(3)虞姬珠碎兵戈里:此句用典:当初楚汉相争项羽面临四面楚歌的危险境地,虞姬为让项羽尽早逃生拔剑自刎,香消玉殒
(4)芳丛:指“虞美人”芳丛。传说虞姬在死后墓上长出了一种草,茎软叶长无风自动,像一个美人在翩翩起舞民间传说这是虞姬所化,于是就把这种草称为“虞美人”

在飞扬的征尘中轻声歌唱,

如同舞蹈一样的身段衬托出美丽的容颜

像柔嫩的枝条一样的身段似玉般玲珑。

花间的的露水如同她的泪水

(这样的伤心事)从古到今都是一样的。

你对这个回答的评价是

我要回帖

更多关于 白话翻译 的文章

 

随机推荐