旱的旱死 涝的涝死不能搭拉叶同义词

关于澳大利亚一些口语词汇的表达
&&在词汇方面,因受到当地土著语言的影响,澳大利亚英语在词汇方面的最初变化是从吸收土著人的词汇开始的。
比如: corroboree (舞蹈聚会,1790);
dingo(丁狗,1789);
gibber (说话口齿不清,喋喋不休,1790);
koala(树熊,1798);
nulla-nulla(木棒,1790);
paddymelon(琶地瓜,1802);
waddy(用做武器的木棍,1798);
wallaby(小袋鼠;袋貂鼠,1798);
wallaroo(羚羊袋鼠,1826);
warrigal(澳洲野狗,1790);
wombat(袋熊,1798);
woomera(投矛器,1793);
budgerigar(虎皮鹦鹉,1840);
kookaburra(笑鸠,1834)等。
下面是一些词语的特别表达:
aerial ping pong:
空中乒乓球。字面意思是“澳大利亚规则足球”,简称为footie或footy。澳式足球是澳大利亚冬季最令人瞩目的体育运动。因为这种足球运动允许参赛队员用手击打或抱球跑动,因此有人戏称这种足球是“空中乒乓球”。
akubra:阿酷布拉帽。兔毛制成的低顶宽边帽子。澳大利亚乡下人常用的服饰,也是城里的政客到乡下和澳大利亚人在国外常用来显示澳大利亚特点的行头。这是澳大利亚人的标签,是“爱国主义”的象征。
Anzac:澳大利亚老兵。ANZAC(大写)是“澳新军团”(Australian and New Zealand Army
Corps)的首字母缩写。Anzac(小写)是军人的意思。在澳大利亚英语中,“士兵”的另一个代名词是digger(挖掘者)。“挖掘者”与第一次世界大战中普遍使用的“战壕”有关(挖战壕的人)。在澳大利亚英语中,Anzac一词含有“英勇顽强”和“意志坚定”的色彩。Anzac
(4月25日)是澳大利亚的“战争纪念日”,是一个非常重要的节日。在这一天,全国各地都要举行怀念阵亡将士的纪念活动。
Australia:澳大利亚。十六世纪早期,在欧洲人的假想中,在亚洲以南的地方存在一片大陆。这片假想中的大陆在当时被欧洲人称为Terra
Australis(拉丁语,“southern
land”,意思是“南方陆地”)。十九世纪早期,英国殖民者开始用Australia一词来指称现在的澳大利亚。英语Australia是拉丁语Australis的讹化,本意可理解为“南国”。
battler:贫苦人,失业者
在中古英语中,battler指的是“斗士”、“战士”,或引申为“不畏强势而坚持战斗的人”。十九世纪以后,澳大利亚英语中的battler被赋予新的意思,主要指“在自然资源匮乏、环境恶劣的情况下,为生存而拼命工作但获得极少回报的不幸之人”;有时也指“失业者”。后来,这个词往往跟经济萧条联系在一起。经济越不景气,battlers就越多。
bilby:兔耳袋狸。澳大利亚的袋狸(bandicoot)有两种。一种是“兔耳袋狸”,另一种是“鼠耳袋狸”。“兔耳袋狸”在西澳洲被称为dalgite,在南澳洲被称为pinkie。袋狸本是一种形似老鼠的吃杂食的有袋动物,是一种害鼠。但是,随着袋狸数量的减少,近年来澳大利亚人又表现得十分喜爱这种动物。同情弱者是澳大利亚人的典型文化特征。
billabong:积水潭。多指河水或雨水泛滥后,低洼地留下的水洼、水塘或水沟。源于澳大利亚土著语。
billy:(户外煮茶的)茶壶。过去,人们离家在外,在野外生篝火熬茶时使用的铁皮罐头盒或带盖茶锅。人们常用细铁丝把茶壶挂在三脚架上熬茶。整体来说,澳大利亚缺水、气候干燥,十分容易出现火灾,所以,这种茶锅现在已经很难见到了(想见恐怕就得去博物馆)。在苏格兰方言中,billy的意思是“炊具”。在早期文学作品中,billy出现的频率还是很高的。
bludger:逃避工作的人,不愿付出劳动的人。最初,bludger指的是“倾向于使用暴力的小偷”或者“皮条客”。二十世纪初,bludger指的是“靠别人为生的人”,再后来,bludger指的是“非体力劳动者”和“不劳而获的寄生虫”,说的都是男性。近些年出现的dole
bludger专指“有工作不做,而声称没有工作可做,利用国家政策骗取失业救济金的人”。单词dole在澳大利亚英语中是“失业救济金”的意思,doler
bludger指的是钻空子的懒汉,刁滑而不想认真找工作,即使工作找到了他,他也说没有工作。他就想依赖政府发放的失业救济金混日子,这种人是最受人鄙视的寄生虫。此外,说某个人on
dole,那是很被别人瞧不起的。dole
bludger可指男性,也可指女性。(另一个单词pension在澳大利亚英语中的意思是“养老金”)。
bluey:不如意。这个单词有好几个意思:在乡下旅行时,随身携带的杂物袋(因袋子的本身颜色而得名),在这种情况下,bluey是swag的同义词;bluey也指一个人的行李;传票(因颜色而得名);工人的工作服。更令人不可思议的是,澳大利亚人把棕红色头发的人称为bluey,而且,把跟蓝色有关的动物也称做bluey。
bogan:不是一路人。不属于我们圈子里的人;该鄙视的人;令人讨厌的人。
bonzer:非常非常好的;棒
boofhead:大傻瓜。英语中有“水牛头”bufflehead (源于buffalo
head)一词,指的是“白痴”、“傻瓜”。到了澳大利亚英语中,bufflehead就变成boofhead,指的是“特别傻的大傻瓜”、“愣头青”。
boomerang: 飞去来镖;回旋镖
brumby:未经训练过马;野马。自从澳大利亚诗人帕特森(A.B.Paterson)1890年的作品《来自雪河的人》问世以来,wild
bush horse就被brumby取代了。这也是一个澳大利亚味道十足的单词。
bulldust:
尘土。澳大利亚的货运主要以卡车运输为主,内陆偏远地方的土路有时被厚厚的细尘土覆盖,可能使机动车或牛羊深陷其中,难以行动。bulldust又是bullshit的委婉说法。
bunyip:崩夷、妖怪。在澳大利亚土著人的传说中,bunyip是一种吃人怪物,人首兽身,居于内陆河流、沼泽地带或积水潭。
casino:赌场。十九世纪中叶,美国和澳大利亚出现淘金热,大量华人漂洋过海到了加利福尼亚和维多利亚(从此在中国人的语汇中有了“旧金山”和“新金山”的说法)。在金矿劳作的福建人和广东人在晚饭后常常赌博,他们互相招呼着去某个地方赌博,常说的一句话就是“开始了”。“开始了”的闽南方言发音听起来就像“卡西乐”,即是白人耳朵里的casino。现如今,不只是拉斯维加斯和墨尔本的赌场,世界上任何地方的赌场都叫casino。
chook:鸡。在英国英语的方言中,“鸡”被称为chuck;而在澳大利亚英语中,chuck被chook所替代。在澳大利亚,只有“鸡肉”和“小鸡”才被称为chicken。
chunder:呕吐。澳大利亚的酒好喝,喝酒的人也多,喝多了免不了就会呕吐,这个词也常用。把呕吐说成vomit是缺少澳大利亚酒鬼味儿的。
cobber:朋友;同伴。英国英语方言中有cob(喜欢)一词;依地语有khaber(同志)一词,似乎都与cobber有关联。现如今,使用cobber这个词的澳大利亚年轻人已逐渐减少。
cocky:农民;牧民。在澳大利亚,养牛的叫cow cockies,种甘蔗的叫cane cockies,种麦子的叫wheat
cockies。这个词来源于cockatoo farmer,是一个称呼小农的贬义词。
crook: 坏的;不好的;不诚实的人或犯法的人。做名词或形容词皆可。
damper:丹帕尔(面包)。在灰烬中烤熟的一种硬皮面包,是十九世纪澳大利亚乡下人最普通的食品。
drongo:傻瓜;白痴;呆子
dunny:茅厕;户外厕所。早年,dunny指的是户外的茅厕。现在可指室内卫生间。dunny
源于英国英语dunnekin(意思是dung-house)。
便携式小冰箱。上世纪五十年代,澳大利亚人发明了小金属盒套大金属盒,中间放入冰块的“冰箱”。在外出野餐时,这种“冰箱”被用来储存食物。在七十年代,金属盒被硬塑料取代。这种产品的商品名称ESKY由此也变成了一个在澳大利亚妇孺皆知的名词。
dinkum:真正的;真实的。澳大利亚英语中的常用形容词短语,形成于十九世纪下半叶的淘金时代。中国广东地区赴澳大利亚的淘金者带去的语言“顶级”、“顶好”的讹化便是dinkum。fair
dinkum的意思强调“货真价实”,引申为“确有其事”、“真正的”或“真实的”。相当于英语的genuine,real,true,也可做副词使用。
feral:流浪汉。在家庭环境之外生活的人;流浪街头的人;行为粗野的人。
fossick:寻找。在淘金热的年代,由英国康威尔淘金者带到澳大利亚的这个动词只表示“对金子的寻找”。现在可引申为对任何事物的寻找。
freestyle swimming: 自由泳。在游泳运动中,较早的正统泳姿是“蝶泳”(butterfly
stroke)和“蛙泳”(breast stroke,即frog
style)。后来,是澳大利亚人打破传统,在游泳姿势方面有了创新。最初,这种诞生于澳大利亚的泳姿(自由泳)被人们称为“澳式水上爬”(Australian
Crawl)。1902年,澳大利亚人Syd 和 Charles
Cavill在国际场合做了“自由泳巡回表演”,此后,“自由泳”成了国际比赛的一个标准项目。
galah:嘎拉;红胸凤头鹦鹉。澳大利亚土著词汇,早期的拼写有galar, gillar,
gulah等。嘎拉,一种红胸凤头鹦鹉。早期移民吃嘎拉肉,做馅饼。 嘎拉喜群居,故有galah
session一词,专指乡下妇女的闲聊。在澳大利亚英语中,galah是“傻瓜”、“白痴”的代名词。Galah的重音在第二个音节,不少人常把这个词与gala混淆,gala的重音在第一音节,意思是“特别演出”、或与运动相关的“节日”,近年,gala意思有了扩展,年轻人的热闹场合和各种活动都似乎愿意用gala这个词。
geek [gi:k]:
看;瞧。在美国英语中,这个词指“社交笨拙的人”或“保守而乏味的人”。美国英语还拼写为geck,本来是苏格兰语借自荷兰语的词,本来是“嘲笑”或“蔑视”的一种手势。当代美国英语多指对计算机痴迷的人。在美国英语中,alpha
geek指的是“当你的电脑出现故障时可以帮你解决问题的人”。目前,geek已经很少有贬义了。但在澳大利亚英语中,geek含有“看”(a
look)的意思,如短语:to haveto take a geek at
someone。澳大利亚英语中的意思来源于英国英语方言:to peep,to look intently,spy, peer
啤酒。在英国英语和美国英语中,grog指的是由朗姆酒和水勾兑而成的含有酒精成分的一种饮料。而在澳大利亚和新西兰,grog指的是各种酒(不是用水勾兑的),特别是啤酒。澳大利亚人似乎把啤酒当水喝,这种习俗在语言中也有反映。
guernsey:毛背心。Guernsey本为地名,是英吉利海峡的第二大岛屿。人们曾把这个岛屿上的特产都冠以Guernsey之名,如,Guernsey
cow格恩泽奶牛(一种黄白相间的牛)。Guernsey
shirt是一种水手穿的紧身毛衣。在澳大利亚的淘金热时期,矿工穿的一种蓝衬衣被称作guernsey,现多指澳式足球运动员穿的无袖紧身毛衣、毛背心。在现代澳大利亚英语中,成语to
get a guernsey 和be given a
guernsey的意思一样,指“被选中加入某个球队”或“承认某人是球队的一员”,也可引申为“允许加入某个组织”。
hoon:恶少;车混。现在,这个名词指开车莽撞、炫耀自己汽车的年轻人。这种人开车不守规矩、不顾危险,只为显示自己的汽车和车技,成年人非常鄙视这种人。过去,在十九世纪六七十年代,hoon指介绍妓女的皮条客或保护皮条客的人。
illywhacker:骗子。在澳大利亚英语中,illywhacker
(或illywacker)是“卑贱的小骗子”的意思。
在1945年出版的《澳大利亚语言》中有如下解释:illywhacker的前两个音节源于spieler(招揽顾客的人、电台广告广播员、专事欺诈的人、能说会道的人)。小说《逆境中拼搏的人》中有“wacks
the illy”这一说法。
Illywhacker一词也是澳大利亚著名作家Peter
Carey的一部长篇小说的书名,自从这部名著于1985年问世以后,Illywhacker这个词便流传得更广了。单词illywhacker(骗子)与a
spieler,a trickster,a quandong,a ripperty man,a
con-man同义。
stick:香;线香;一柱香。供奉神灵的柱香,这是中国人最熟悉不过的祭祀用品。很多人都说,Joss来源于拉丁语deus或葡萄牙语deos或英语宙斯(Zeus,源于希腊语)。Deos的意思是“上帝”(God),Zeus是希腊神话中的主神。joss的直译就是“神棒”。在澳大利亚英语中还有joss
house的说法,指中国人在海外建造的“庙”(都是小庙)。
jumbuck:羊。澳大利亚早期移民与土著人交流用的一个单词,也就是英语中的“羊”(sheep)。因在A.B.Paterson的作品Waltzing
Matilda中出现而名胜大噪、流传至今。关于这个词的起源,大概有两种说法:一、jumbuck是澳大利亚土著人用的洋泾浜英语,由jump
up讹变而来。因为澳大利亚土著人原本没有见过羊,是欧洲人把羊带到了澳大利亚,所以土著语言中没有“羊”的概念词;二、澳大利亚土著人的一种语言中有jimba,
jombock, dambock,
和dumbog等词汇,意思都是指下雨之前出现的雾。因一群白色的羊与雾从远处看起来相仿,所以把羊也叫做jumbuck。
jumper:毛衣。“毛衣”在美国被叫做pullover,在英国叫做sweater。现在大多数人都知道sweater。但澳大利亚人坚持使用jumper,这或许和澳大利亚羊毛的上好质量有关。澳大利亚人很少说pullover和sweater,在他们的眼里,毛衣就是jumper,而sweater有别的意思,pullover又不够档次。
Koori:人(澳大利亚土著人)。欧洲白人在澳洲定居之前,澳大利亚的土著语言大约有250余种。在久远的年代,这些语言可能有较为紧密的联系。现在,这些语言之间的关系就像英语和拉丁语或梵语一样,有很大的差别。近年来,土著人越来越不喜欢欧洲人把原住居民称为Aborigine和Aboriginal(土著人)。他们认为Aborigine和Aboriginal含有贬义。澳大利亚土著人更喜欢用“人”这个词。
Kylie:凯丽(女子名)。这并不是一个来源于英语的名词,而是西澳洲尼云格(Nyungar)土著语言中的一个单词,意思是“飞标”(白人称作boomerang)。Kylie是土著语言给澳大利亚英语贡献的一个女子名。大多数土著人把“飞标”称为turrama,把“飞标”这种土著人的狩猎工具称为boomerang是一些无知白人的做法。
lairy:穿着打扮过分。lairy在澳大利亚英语中使用较广,意思是“穿着打扮过分艳丽”、“衣着粉饰、不得体”。最初,来源于英国英语俚语leery(意思是“头脑清醒的”或“明事理的”)。十九世纪时的拼写曾经是leary,leery;上个世纪,拼写为lairy。lairy
与另一单词 larrikin(小混混)似乎有一定的联系。像很多四五个字母的英语名词一样,lairy 也可以作动词使用。
mandarin:澳洲柑橘。这个词指的不是橘子或广柑。mandarin是中国种子,生长在澳大利亚的一种水果。比橙子小、扁平状、皮松水多、呈红黄色,为大多数人喜欢。清朝官员的官帽顶端的那个红色装饰物似乎也跟这种水果形状类似。这个词的首字母大写,意思是汉语“普通话”。历史上,穿黄衣服的清朝官员往往被称为mandarin。
Moomba:梦芭节。土著语名词。自1955年以来,每年在澳大利亚墨尔本市区主要街道举行的欢乐游行(墨尔本梦芭狂欢节Melbourne
Festival)。Moomba的意思在一些人的眼里是“让我们欢聚在一起”;而在一些土著语言里,Moomba的本意可能令人震惊。在维多利亚地区的土著语言里,moom的意思buttock(屁股),而ba是个后缀,意思相当于介词in,at或者on,这样一来,moomba的意思似乎就是up
your bum (粗俗语)。
nasho:后备役军人;现役军人。1951年出台的“全国兵役法”规定的强制性军训。这个名词也指参加军训的人。这个单词是national的简缩形式,以字母o结尾的名词,是澳大利亚英语的一个特点,比如:收垃圾的人是garbo(garbage
collector);新闻记者是journo(journalist)等。nasho现在也指澳大利亚军人,特别是参加过越南战争的澳大利亚军人。
ocker:没文化的澳大利亚人。上世纪六十年代以来使用频率极高的一个单词。在英语语言文化中,一个人的姓氏可能会有个绰号,比如常见的姓氏名McDonald会被称为Macca,以Fowler为姓氏的会被称为Chook,而以Oscar
或Horace为名字的就会被称为Ocker。名字也一样,叫做Robert的会被称为Bob,叫做William
的会被叫做Bill。上世纪二十年代,名为Ocker Stevens的人物在Ginger
Meggs的卡通画中出现,之后,但凡姓氏为Stevens的人就都可能会被称为Ocker。上世纪六十年代,有个名为Mavis
Show的电视节目,节目中的人物名字叫做OCKER。这个人物形象是一个身穿短裤,搭拉着人字拖鞋,懒洋洋地靠在酒吧台前,时不时地喝着手里拿的一杯啤酒,说话带着粗犷口音的澳大利亚农民。从此以后,澳大利亚人把那种极端民族主义的、没文化、没有见识而言行粗鲁的男人称为ocker。
pav:帕夫洛娃蛋糕。Pavlova本来是著名的俄罗斯芭蕾舞女演员的名字。因1962年在澳大利亚和新西兰的成功巡演出名。为纪念她的精彩表演,澳大利亚和新西兰都声称发明了这种蛋糕。澳大利亚人常把pavlova缩减为pav。这种蛋糕主要以鸡蛋清和白沙糖为原料,蛋糕烤熟后,用passionfruit(西番莲、鸡蛋果)点缀蛋糕表面,是一种饭后的甜食。&
plonk:朴浪客;廉价而质量一般的葡萄酒。尽管澳大利亚的啤酒爱好者往往把所有葡萄酒都称为plonk,但plonk的主要意思还是指价格低廉、质量没有保证的葡萄酒。第一次世界大战期间澳大利亚士兵把法语中的白葡萄酒
(white wine)vin blanc误读为van
blonk,后以讹传讹,最终定格为plonk。现在,美国人和英国人也常用plonk,它是澳大利亚人在酒文化方面的杰作。
pokies:硬币赌博机(俗称老虎机)。投币、按键或拉杆使轮子转动的赌博机器。如果这种人机赌博设备上的若干个轮子的图案组合显示你走运的话,所赢得的硬币会从机器出口冒出来。美国人把中国人口中的“老虎机”叫做slot
machine,但澳大利亚人称它为pokies。因为轮子上的图案往往是扑克牌的花色和数字。与其他国家不同的是,澳大利亚的大多数小酒馆和数不胜数的俱乐部里都安放着这种老虎机。依澳大利亚人好赌的传统,可以想象,老虎机能给国家的税收增加好多个百分点啊。
明虾;对虾;大虾。在中古英语中就有prawn这个词。但在澳大利亚英语中,prawn还有“傻瓜”或“任何该受鄙视的愣头青”的意思。澳大利亚海产品丰富,很多年以来,这个词一直这样用。早些年,还有“生大虾”(raw
prawn)的说法,指“一种欺骗行为”,类似美国英语中的“raw deal”。raw prawn
也指一种难以吞咽或难以接受的东西。现在,澳大利亚英语成语则更多使用to come the raw
prawn,意思是企图欺骗某人,或编造谎言,常用在否定句中,如:Don’t come the raw prawn with
me!(别企图欺骗我!)
quandong:筐东;大杜英树。树种名称,结各种颜色的果实,大小类似李子和杏子,果实肉可食用,可制成饮料或果酱,核仁也可食用。quandong源于土著语言,现在看来,与“广东”的方言发音只是一种巧合(作为俚语,quandong有“骗子”的意思)。
Queenslander:
昆士兰人(保守派的代名词),昆士兰房。澳大利亚各州各领土地区的人各有各的戏称,比如:维多利亚人(居住在维多利亚州)Victorian,塔斯马尼亚人Tasmanian,西澳人Westralian,居住在堪培拉和北领地的人Territorian,新南威尔士人New
South Welshman,南澳人South
Australian。居住在昆士兰的叫做Queenslander。上世纪七十年代前,Queenslander还是个褒义词,后来这个词逐渐有了贬义的色彩。或许是由于各州竞争的原因,其他州的澳大利亚人觉得昆士兰人保守,所以就在昆士兰人(Queenslander)和保守派之间划了等号,有时也用bananabender指代昆士兰人。提到昆士兰州,人们自然会想到著名的黄金海岸(Gold
Coast)和举世闻名的大堡礁(Great Barrier
Reef),昆士兰州享有“阳光之州”的盛名。昆士兰地处热带和亚热带之间,房屋建筑有其独到之处,为对付闷热的气候,这里的居民住宅往往用木头桩把房屋高高地托离地面,房屋的地板远离地面可使空气流通,起到降温的作用。远远看去,昆士兰的民宅就好似一条条房船(或船房boathouse
or houseboat)。
quoll:东袋鼬。形状像猫的有袋动物,特点是长尾、尖鼻、身上有白色斑点,夜间活动,捕食昆虫以及鸟类等小动物。这个词来源于昆士兰最北部的土著语言。十八世纪,在库克船长的记录中,这种动物被称为“土著猫”(native
cat)。二十世纪六十年代后,这种动物得以正名,被称为最初的quoll。&
Righto: 好;可以。表示同意对方的观点或接受对方的要求,相当于all right,OK。
rogaining:罗盖宁(超长马拉松越野识途赛)。澳大利亚的土地真大,那里的人们酷爱户外活动。这种比赛的每个队由2-5人组成,至少需要12小时才能完成。按照地图,找每个规定的点,全程需步行,可能会经过村庄、森林、山峰、沼泽。。。。。。比赛中,位于中心的大本营提供热餐,参赛队员在任何时候都可以回到大本营就餐、休息或睡眠。rogaining类似于
orienteering,但距离更远,所需时间也更长。这项运动起源于维多利亚、塔斯马尼亚、西澳三个州。这个单词是1976年形成的新词,据说它与三位发起人的名字有关,这三个人的名字分别是Rod,Gail,Neil,这大概就是rogaine
(rogaining)的起源。澳大利亚人很热衷于制造新词,花样繁多,层出不穷。
不诚实。在英国英语中有rorty一词,意思是“喧闹”或“高兴”,后来又转变为“粗俗”或“没规矩”的意思。澳大利亚英语中只保留和发展了第二个意思。比如:a
tax rort(偷税、漏税行为);也当动词用:to rort the
system(欺骗制度)。自然,干这种事的人就是rorter(小骗子,不诚实的人)。
sheila:女孩,女朋友,妇女。似乎除了老太太之外,澳大利亚英语中的sheila可以指任何年龄的女性。早年,曾经有shelah的拼写形式。澳大利亚的爱尔兰人很多,在爱尔兰盖尔语中有Sile一词(女子名,发音与sheila接近,卷舌)。后来,这个爱尔兰女孩的名字就被用来指女性了。
shout:买单(埋单、支付账单)。在澳大利亚,pub的意思是“酒馆”或“饭馆”,在pub里面,台球、电视必不可少,出售最多的是啤酒,声音嘈杂,请服务员上酒时,或有必要大声喊叫(shout),谁shout,谁买单,这是天经地义的事情。大家在一起喝酒,总有人会要求(shout)加酒。这个词可用作名词或动词,使用场合很多,使用频率很高,如:It
is my shout;再比如:I will shout you a
beer。这些都是带有典型澳大利亚英语特征的语言,英美人很难理解。
skimpy:饭店内酒吧的女招待。skimpy最初是形容词,意思是“很少的,不足的,或吝啬的”。近年在西澳州作名词用,是个新词,指“穿着暴露、衣着很少的酒吧女服务员”。短语to
do skimpy work意指“做脱衣舞表演”。
skip:英国在逃犯。这也是澳大利亚人发明的一个新词。英国裔澳大利亚人常给后来抵达澳大利亚的各国移民取外号,嘲笑、挖苦、鄙视这些新来的移民,北非人、中东人、还有阿拉伯人都曾被称为wog,希腊人是典型的wog(复数加s),意大利人往往被称为dago(复数加es或s)。亚洲人尤其是中国人则被称为slanty
eyed bastard(s)…… 而这些新移民为回敬侮辱他们的英国后裔移民,所以就有了skip这个新词。
snag:香肠;灌肠。在英语中,snag有若干个意思:露出水面的树桩;意想不到的缺点;或敏感的年轻人。在澳大利亚,snag还有“香肠”或“灌肠”的意思。深究起来,作为“香肠”的snag和snag最初在英国方言中的意思(刚够吃饱的一顿便饭)有一定的联系。
sorry:忏悔;哀伤。这是一个再简单不过的单词。但是,Sorry
Day这个特殊的日子在澳大利亚却有着深刻的政治含义。从日开始,每年的这一天,人们都要对“被偷走的几代人”进行反思和忏悔。当年,白人当局把土著人的孩子从他们家里强行带走,进行所谓的同化,在精神上给土著人带来巨大的伤害。sorry这个词在土著人心目中意味着哀伤和哀悼。就Sorry
Day而言,土著社团的反应是哀悼的日子。此外,还有sorry business的说法,指的是“葬礼仪式”。
spunk:性感的人。在国际社会,英语单词spunk的主要意思有两个:第一是“勇气和决心”;第二是“精子、精液”。但是在澳大利亚英语中,spunk的主要意思是“有性吸引力的人”。性感的男人或性感的女人常常被称为spunk。
squatter:大地主,大牧主,有钱人。单词squat的本义是“蹲”,squatter本义是“蹲着的人”,引申为“霸占土地的人”。在十九世纪,squatter指“非法占有一块无建筑物土地的人”,后来也指“在大片土地放牧、养牛羊的牧主”。squatter后来逐渐变成了有钱有势的人的代名词。单词squattocracy暗指“有钱没文化冒充贵族的自负心态”。
Strine: 澳大利亚英语。澳大利亚粗犷口音(broad Aussie
accent)说出的Australian(意思是“澳大利亚英语”)听起来就像是Strine。夸张地说,就是澳大利亚人把Australian这个词的前后音节省去,用小口型(担心苍蝇飞进嘴里)说出来的Australian。在懒散的澳大利亚人嘴里,Australian就变成了Strine。
stubby:斯塔碧(小啤酒瓶)。澳大利亚啤酒好喝,也因为气候的原因和人们时时刻刻都想放松的心理,澳大利亚人离不开啤酒。澳大利亚啤酒瓶的名称种类繁多,其容量的多少常把外来人搞得一头雾水。stubby就是短粗的小瓶啤酒,含量375毫升(七两半)。而大的细长啤酒瓶的含量是750毫升(一斤半)。手里拿瓶斯塔碧(用酒杯喝啤酒被认为没有男人气派)、穿短裤、在任何地方都习惯站着喝酒的便是典型的澳大利亚男人的形象(那种短裤的商标也叫斯塔碧(stubbies)。在塔斯马尼亚,小瓶啤酒叫做jimmy,而在西澳洲,则被称为middy。西澳洲的middy是七盎司,而南澳洲的middy则是10盎司。在新南威尔士,常用的是“斯库纳尔”(schooner)。在新南威尔士,一个斯库纳尔是15盎司,
而在南澳洲却是九盎司。这还没说各地的液体单位品脱(pint)呢,说出来真让你有头晕眼花的感觉(没喝就醉)。
swag:旧式旅行袋(生活必需品)。在英国英语中,swag是俚语,意思是“小偷的战利品”,也就是“赃物”。在澳大利亚的早期历史中,这个俚语的使用频率还是很高的。在澳大利亚,它的意思有了改变,由“赃物”变成了“丛林野外旅行者的所属物品”(不再指“赃物”)。在《麦夸里英语词典》中,swag的定义是:为打短工四处奔波于乡间的工人身上背着的物品和日常必需品,特别是露宿用的毛毯。swag也可作动词用。而swagman指的是“背着旅行袋在乡下四处寻找打短工机会的人”或“流浪汉”。swagman携带的东西除了swag以外,还有就是在野外吃饭喝茶的两件简易炊具,一个是细铁丝做提手的铁皮茶壶(billy),另一个是简易平底锅(pannikin)。
tart:妓女;淫妇。最初,tart指的是一种“苹果”,后来指“苹果馅饼”。一百多年以前,说一个女人是tart并没有侮辱的意思。相反,在那个年代,伦敦下层社会的男性往往用tart表示对女人的爱慕之心,tart是他的心上人,那个打扮得花枝招展的“甜心”。早年在澳大利亚,tart也有同样的意思,就像点心上的那另人流口水的晶莹果酱,引申为自己心爱的女人。上世纪三十年代的澳大利亚,tart是跟girl可以互换的一个单词,那时侯,自己的女儿或姐妹都是tart。后来,tart
渐渐地被分为good tart和bad
tart,到上世纪八十年代,tart的褒义消失了。只有tart的贬义流传至今。英国人认为,tart这个词是sweetheart的缩写,澳大利亚人认为tart是jam
tart的缩写,而jam tart本身又是押韵俚语,指的是sweetheart。
tea:一顿饭。在澳大利亚英语中,tea很可能说的是一顿饭。如果你听到澳大利亚朋友说“Are you coming home
for tea?”那很可能说的是吃饭,而不是喝茶。如果在召集朋友吃饭聚餐的场景下,有人跟你说bring a
plate之类的话,那么,那个plate肯定不是说“带一个盘子来”,而是期望你自己在家做一道菜,带出来与大家分享。
two-up:赌双硬币。一种典型的澳大利亚赌博游戏。把两枚硬币反面向上放在一块长条木板上,参加游戏的人围一圈,大多在户外进行。赌博游戏的庄家被称为ring
keeper,他喊一声come in
spinner,随之,掷币手(spinner)会用长条木板把两枚硬币向上扔到空中,参赌者事先下赌注,赌两枚硬币正面向上或反面向上。
ute:轻型客货两用车;皮卡。ute是utility
truck的缩写。双开门的小汽车,车前部有两个座位,车身的后半部分是低矮的固定马槽,其作用是拉货、不载人,类似美国的pickup
truck (皮卡,pickup)。另有一种是箱式小货车(utility
van)。每年,很多澳大利亚的中小城镇都举行“轻型客货两用车展示评比聚会”(ute
muster),比赛会评比出“最佳市内轻型客货两用车”和“最佳越野轻型客货两用车”等。澳大利亚的主要运输工具是卡车,尤其是大卡车。什么有用,就比什么。澳大利亚人注重实用,他们组织的很多比赛是比较讲求实际的。
walkabout:
出走;漫游。据说这是澳大利亚土著人的生活习惯。有时候,某个土著人会悄然在人们的视线中消失。离开喧嚣的集体生活,自己一个人远走他乡,安静一段时间,换个环境,换个活法,这似乎是澳大利亚土著人为“减压”而采取的潜意识心理疗法。
(winecask):葡萄酒酒箱(箱中袋)。外包装为硬纸片,长方型纸箱,下部有一可开启的出口,内有不透明塑料带,袋子上有一类似饮水机开关的装置,撕开箱口,拉出酒袋开关即可。澳大利亚人说的cask
wine即指这种容器中的葡萄酒,保质期1-2年不等,价格较便宜,葡萄酒酒箱有大有小,一般为3-6立升。澳大利亚以外的人常用bag in
box和box wine 替代 wine cask和cask
wine。澳大利亚葡萄酒质量非常好,盛酒的容器种类繁多、很独特。总有一天,澳大利亚葡萄酒会得到更大程度的认可,得到更多中国人的青睐。
wog:南欧移民(希腊人等)。本来,在英语中,wog指“轻感冒或胃不舒服”。后来,在英国,wog指非白人移民。因为移民人数众多这个原因,美国很少用这个词。在澳大利亚,wog最初指的是“害虫”,后来wog在澳大利亚专指南欧移民(尤指来自希腊的移民,据说,墨尔本的希腊移民人数比雅典的希腊人还要多);意大利移民又常被指为dago,过去wog和dago的侮辱成分多,含贬义。但近年,通过喜剧和幽默讽刺,wog的贬义成分在减少。
wowser:不合群的人;不喝酒的人;令人扫兴的人。这是一个典型的澳大利亚英语单词。单词wowser是澳大利亚记者说的一句话的单词首字母缩写。原话是We
only want social evils remedied或We only want social evils righted
(我们只想改善社会不良风气)。也有人说,wowser来源于英语单词wow,此处的wow是表示“惊奇、赞叹和吃惊”的感叹词(目前在中国城市的年轻人当中很时髦)。在澳大利亚英语中,一个人不喝酒(不论什么理由)不是一个wowser,但如果一个人劝说别人也应该像他/她一样也不要喝酒,那这个人就是一个wowser,在澳大利亚很被人瞧不起。
cha:洋茶。华人走向海外以来,客家话、福建话和粤语中的很多词汇有不少被英语借用。在饮食方面,粤语词汇包括“点心”(dim sim
sum)和“圆底炒锅”(wok)等已成为名正言顺的英语单词。近年,进入澳大利亚英语的粤语“饮茶”被《麦夸里英语词典》正式收录。yum
cha是粤语,饮茶的意思。这是典型的广东饮食文化。北方人的“喝茶”,让江南一带的人说就是“吃茶”,而广东人则显得更有文化底蕴,“喝茶”在他们的嘴里是“饮茶”。澳大利亚人把“饮茶”说成yum
cha,yum的本意是“美味的”、“好吃的”、“香”,cha就是茶的音译。后来,留学生和中国移民又依英语发音,给yum
cha(饮茶)取了很洋气的名称“洋茶”。洋茶就是广东的早茶(北方人说的早点或早饭),饭店内小推车装满各种蒸、煎、煮、炸的小吃,一边饮,一边吃中国饮食啊!地球人都知道。
澳大利亚英语的习惯表达,包括成语、俚语、短语、串话、隐语和引语也是非常有特色的。英语学了这么多年的读者会意识到,还有很多我们不懂的表达。不光是我们不懂,就连以英语为母语的人(澳大利亚人除外)也是一头雾水,他们连蒙带猜也不会搞懂下列90个例子的三分之一。
1. a stubby short of a
sixpack。形容人有点傻。Stubby是指一种粗矮的小瓶装啤酒,含量375毫升(七两半)。Sixpack则指一提啤酒,一般6罐。这一成语来源于"a
sandwich short of apicnic"。
例句:I think Tom is a stubby short of a sixpack.
2. a wigwam for a goose's bridle。对不想回应的问题的敷衍回答,“与你无关”。
Wigwam是用木杆、树皮等搭成的简陋小屋。原来的成语是"a whigfm-wham for a goose's
bridle",因为goose根本用不上bridle,这一成语也因此而带上了些戏谑的味道。之后澳大利亚人用wigwam代替了whim-wham,但原来的意思仍然保持不变。
例句:A: "What are you
making?"&&&&
B: "A wigwam for a goose’s bridle."
3. as fit as a mallee bull& 非常强壮健康。
Mallee是指一种澳大利亚南部产的小桉树,通常长在干旱贫瘠的地方。可想而知,能在如此恶劣的环境中生存下来的牛肯定是又结实又健康。比起中文的“体壮如牛”自然是有过之而无不及了。
例句:Forty pushups every morning — you'll be fit as a mallee
4. as miserable as a bandicoot& 非常难过、悲惨。
Bandicoot指袋狸,因它们的脸特别长,在澳大利亚就成了难过、悲伤的代名词。还有些其他与bandicoot相关的成语,也都因此跟“可怜”搭上边,例如:bald
as a bandicoot 光秃秃的,blind as a bandicoot瞎的厉害,like a bandicoot on a
burnt ridge孤独凄凉的。
5. banksia man& 山龙眼树人。
因为它奇特的形态,最初被描写为儿童文学中的角色。May Gibbs在其作品中写到:"She could see the
glistening, wicked eyes of Mrs. Snake and the bushy heads of the
bad Banksia men".
6. barbecue stopper&&
热门的、吸引人的话题。
能让澳大利亚人在香味四溢的烧烤之中停下来的话题必然充满了吸引力。这一短语由澳大利亚前总理John
Howard创造,现在已广泛用于各种场合。
例句:This topic became something of a barbecue stopper among my
friends this week.
7. barrack for& 支持,呐喊助威。
Barrack一词来源于北爱尔兰,原意为to
brag。在英式英语中,barrack有“嘲笑”的意思,但是在澳大利亚英语中barrack
for不再有贬义的意味,而是为某人呐喊助威、喝彩了。
例句:Which team do you barrack for?
8. be off like a bride’s
nightie&& 飞快的离开。
这一成语最先运用于赛马,来形容比赛开始时赛马离开马闸那一瞬飞奔而出的情形。
例句:They took one look at dad's face and were off like a bride's
9. big note& 吹嘘、抬高(自己)。
Note指钞票。在过去,面额越大钞票就越大,拿着大张的钞票到处显摆自然是为了显示自己很有钱、很有面子。
例句:He is really stupid, and he big-notes himself at every committee
10. black stump&&
一个想象中的地标,区分文明地区和偏远内地。
Stump指树墩,树桩。这一成语来自于被烧焦后的树墩,它们成为旅行者的地标。在澳大利亚的传说中,过了Black
Stump就是连邮编都没有的未开化地带。Beyond the black
stump,即指在偏远的内地,在远离现代文明舒适条件的偏远的乡下地区。
11. bottom of the harbour&&
釜底抽薪逃税法。
指有纳税义务的公司通过一再变卖资产,使公司账目记录等似乎丢失,借此逃税的方法。这种逃税方法于上世纪七十年代末在澳大利亚兴起。
12. Buckley's chance&&
毫无机会,没有可能。
一说这一短语来源于一个名叫William Buckley的逃犯的故事。他于1803年从Port
Phillip逃出,之后在维多利亚州同当地土著人共同生活了32年。也有人说源于墨尔本的一家百货公司的名字Buckley
& Nunn: "You have two chances, Buckley’s and none."
有两个机会也几乎等于没有机会。
13. budgie smugglers&&
一种男士紧身泳装。
澳洲人对这个东西很自豪,最初是悉尼邦代海滩的人在1914年发明的,后来就成了现在世界最大的游泳装备公司—Speedo
(美国的飞鱼费尔普斯就是这个牌子的代言人)。
14. Cark it.& 死去,或完全失败。
例句:Don't tell the kids the budgie carked it.
15. carry on like a pork chop&
行为愚蠢、混乱,胡闹。
Pork chop这部分是澳大利亚人自己加上的,有人认为是因为把猪肉块扔进油锅时会发出
嘈杂的声音,用以形容混乱的场景。
例句:He can car ry on l ike a pork chop sometimes but he is a great
16. chardonnay socialist&&
夏敦埃社会主义者。
来源于英国的"香槟社会主义者"(Champagne
socialist)。一些自称左翼派的人们却享受富足的生活方式,于是便有了这个贬义的标签。Chardonnay是指夏敦埃干白葡萄酒。自从这种葡萄酒流行于澳大利亚后,便出现了chardonnay
socialist这一说法。
17. chuck a wobbly& 大发脾气,大为烦恼。是"throw a
fit"的变体。
例句:Stop chucking a wobbly! Behave yourself.
18. cup of tea, a Bex and a good lie
down&& 万灵丹,所有问题的对策。
喝一杯茶服一点镇痛剂再好好躺一躺,就能又活蹦乱跳了,没有什么问题是解决不了的。
例句:He called the ASEAN ambassadors in for a cup of tea, a Bex and a
quick lie down.
19. currency lad or lass& 澳洲出生的男子或女子。
在殖民时期,英国金币被称为sterling,当地的其他货币被称为currency。之后英国出生的殖民者就用currency一词来代指澳洲土生的、较低一等的人。不过没多久,澳洲土生的居民就开始以currency为傲了。
20. do a Melba& 宣告隐退后仍多次出现。
Melba是指澳大利亚著名花腔女高音歌唱家Dame Nellie
Melba。她在1924年宣布隐退,但在1926年及之后仍多次在世界各地进行“告别演出”。之后人们便将宣告隐退后仍多次出现的行为称为"do
a Melba"。
21. dog fence& (为防野狗而筑的)篱笆墙。
澳大利亚的这道墙长度堪称世界之最(5300千米)。建造的目的是为了将北部的野狗与南部的牧羊区隔开。
22. dog licence
对于白人政府颁发给土著人的特许证的蔑称。过去澳大利亚政府对土著人有很多禁令,如禁止购买酒精饮品等。自六十年代开始,政府开始向一部分土著人颁发特许证,逐渐解除禁令。这些证因而被讽刺地称为"dog
licence"。
23. done like a dinner& 被彻底打败。
一个变体是"done like a dog's dinner",形容被吃的干干净净、彻彻底底。引申为被彻底地打败。
例句:Collingwood was done like a dinner in the grand final.
24. donkey vote& 笨驴式投票。
在强制性投票体系中,选民需要将选票上印好的候选人按照各自的倾向排序。有些选民直接按照选票上所印好的候选人的顺序投票,而不反映自己的选择倾向,这样的选票被称为"donkey
25. Dorothy Dixer& 迪克斯问题。
指为了让政府官员做宣传性答复而特许阐述的问题。这一词来源于一位美国专栏作者Dorothy
Dix。她的专栏中的问答部分以做作闻名,简直就像是自问自答。
26. drop bear& 从空中落下攻击猎物的树袋熊。
传说中的一种澳大利亚树袋熊,体形巨大,凶猛食肉,生活在树顶。之所以称为drop
bear是因为它们常从空中落下攻击猎物的头部。当地人常吓唬外来人,称这种树袋熊食人,且最喜爱海外游客的味道。
27. dry as a pommy's towel&&
非常干旱,干燥,口渴。
Pommy指英国人。干的像英国人的毛巾一样,自然是澳大利亚嘲讽英国人不爱洗澡。
28. ducks on the pond&&
Duck有“女人”的意思。随着女性进入原来一些传统的男性职业领域,男人也开始注意自己的言行举止,不能像之前那样肆无忌惮。"Ducks
on the pond"这一短语正是男人们之间用于互相提醒的警示句。现在在酒吧等其他场合也可使用。
29. economic rationalism&&
经济理性主义。
政府的一套微观调控政策,主要包括私有化、缩减公共开支等。很多澳大利亚人自己都不知道这一名词是地地道道的澳式术语。在英国这些政策称为“撒切尔政策”,在美国则为“里根经济政策”。
30. fair go&& 公平合理。
澳大利亚一向自诩为平等社会,每一位公民都有公平合理的权利。
例句:Fair go, mate!
31. fair suck of the sauce
bottle&& "fair go" 的变体之一。
也是要求公平合理的意思。
例句:Fair suck of the sauce bottle, mate, I'm only asking for a loan
till payday!
32. fairy bread&&
表面撒有糖霜的黄油面包。
做法是将面包切成三角形,涂上黄油然后撒上彩色的糖霜。在澳大利亚,fairy
bread是孩子们聚会上的常见食品。这一名称可能来自于Robert Louis
Stevenson的一首同名诗"Fairy& Bread"。
33. female factory& 女犯劳作所。
从前关押女犯并让她们从事适当劳动的场所。第一座female factory于1804年在南威尔士州建立。
34. flash as a rat with a gold
tooth&& 浮夸、卖弄的着装。
只用来形容男人的着装。虽说“人靠衣装”,但过于修饰、太过浮夸则难免有失稳重。即使无比聪明,但总让人觉得轻浮、靠不住。就像即使有颗金牙齿,说到底还只是只老鼠。
35. flat out like a lizard drinking&
非常繁忙。
Flat out可说像蜥蜴喝水时匍匐在地的样子,也指蜥蜴喝水时舌头飞快的动作,用以形容速度之快。
例句:We're flat out like a lizard trying to meet the deadline.
36. Fremantle doctor&&
清爽宜人的凉风(弗里曼特尔保健风)。
在西澳大利亚Fremantle和Perth地区,炎热的白天之后刮起的凉风宜人得简直有了治疗功效,因此被称为"doctor"。在澳大利亚其他地区也都有各自的doctor。如:Albany
doctor, Geraldton doctor, Esperance doctor, and Eucla doctor等。
37. full as a goog&&
吃的很饱,或酩酊大醉
Goog来源于苏格兰的goggie, 是儿语的“蛋”。吃的喝的像蛋一样圆滚饱满,可想自然是酒足饭饱了。
38. full up to dolly’s wax& 齐颈,到脖子处。
在塑料还未广泛用于玩具制作时,洋娃娃都是由蜡做的头部跟布做的身体相连而成。饱得到了蜡制头部,就是吃的撑到脖子处了。现在由于技术的发展,蜡和布制的娃娃已不多见,这一成语也随之不再常用。
例句:A: Would you like more
dessert?&&& B:
No, I'm full up to dolly’s wax.
39. get the rough end of the
pineapple&& 不公平的交易,吃亏的一方。
菠萝带叶子的那一方非常扎手,因此拿到这一端自然就是吃亏了。
例句:Sally got the sack? She really got the rough end of the
pineapple!
40. give it a burl&&
Burl一词来源于苏格兰,意思等同于spin或whirl。英式英语中的give it a whirl到了澳洲就变成了give it a
例句:The mower should start now Mum—give it a burl!
41. glory box& 嫁妆箱。
女子用以贮存衣物等嫁妆的箱子。在其他国家也称为hope chest或bottom drawer。
42. go troppo& 精神不宁,行为错乱的。
这一短语来源于二战,士兵由于长期在热带服役而产生这些症状。Troppo即为热带(tropical)的缩写加上-o的结尾而成,具有典型的澳式词汇特征。
例句: A: Why’s Ray selling his house and buying shares in a wind
B: Dunno. Probably gone troppo.
43. green ban& 绿色禁令。
指对任何破坏自然环境或具有历史文化价值的建筑的工程项目的禁令。
44. grey nomad& 灰色游牧者。
一些澳大利亚六七十岁的老人走出家门,和路为伴。他们常常没有确定的行程安排和日期安排,随心而至。他们如同鲸群的季节洄游,已然成为了大自然世界的一部分。
45. happy little vegemite&&
澳大利亚的年轻人。
Vegemite指万奇麦酱。后来意思引申到“年轻人” 则是源自五十年代的一首广告歌曲:"We're happy little
vegemites, as bright as bright can be we, We all enjoy our vegemite
for breakfast, lunch, and tea."
例句:Come on, you happy little vegemites, get to work!
46. have tickets on yourself&&
自高自大,极为自负。
Tickets可能指的是打赌时的赌券,某人自己赌自己赢,显然是无比自负。
例句:He's got tickets on himself if he thinks I'll go out with
47. hills hoist& 升降式晾衣架。
在澳洲,hills
hoist著名得就好比是咱们的四大发明一样,家家院里都可以发现。不过跟山"hills"完全没有关系,只因它的发明者名叫Lance
48. I didn't come down in the last shower.&
我不会轻易上当的。
没有那么单纯、好骗。
例句:A thousand bucks to paint the laundry? I didn’t come down in the
last shower!
49. Jacky Howe& 海蓝色衬衣。
John Robert ('Jacky')
Howe曾在7小时40分钟内手工为321只羊剃毛,创下了世界纪录。据说当天他就是穿的一件蓝色上衣,这种上衣也就因此而被命名为Jacky
50. lay-by& 分期付款购物。
消费者先付一定的定金,之后分多次结清后即可领取商品。这种付款方式起源于1926年,直到七十年代信用卡的出现才改变了这一购物模式。
51. Life wasn’t meant to be easy.& 生活本不易。
萧伯纳(George Bernard Shaw)曾写到"life is not meant to be easy,
but take courage: it can be delightful"。现在这句话通常用作对各种抱怨的回应。
例句: A: I have to take the bloody kids to soccer training every
night this week.
B: Well, life wasn't meant to be easy!
52. light on the hill& 山顶之光。
澳大利亚工党政治目标的象征。1949年澳大利亚前总理Ben
Chifley在谈到工党的执政目标时第一次提到。自此,“山顶之光”(light on the
hill)便成为了澳大利亚政界的标语之一,代表着工党的传统价值观。
53. like a drover's dog&------ Drover's
dog指无用的东西。
Like a drover's dog自然不是什么恭维人的话了。A head like a drover's dog是又大又丑,all
prick and ribs like a drover's dog则是又饿又瘦。
54. like a shag on a rock&&
孤独的,孤立的。
Shag是指在澳大利亚很常见的鸟——鸬鹚。它们总是单独栖息在一块石头上,因此落单的人都常常被比作孤石上的鸬鹚,看起来形单影只,非常孤独。
例句:They walked out and left me like a shag on a rock.
55. like a stunned
目瞪口呆,不知所措。
Mullet是澳大利亚常见的鲻鱼。这种鱼被击昏后眼睛凸出、嘴巴张大,完全就是一副人被惊得目瞪口呆的样子。因此才将人惊讶的表情比作鲻鱼。
例句:He just stood there like a stunned mullet.
56. little Aussie battler&&
指生活在澳大利亚社会底层的工薪阶层。他们尽管工资微薄、处境艰难、缺乏社会认同,但仍旧勤勤恳恳忠实工作。
57. long paddock& 路边放牧地。
没有放牧围场,或交不起牧场税的穷人在公共的路边放养牧马、牛等牲畜。在旱季,这种路边放牧地得到广泛的运用,以保证牲畜能在干旱的环境中存活下来。
58. mad as a cut snake&&
疯狂、愤怒。
犹如断尾之蛇,极度狂乱。
例句:Be careful of the boss this afternoon, he's as mad as a cut
59. magic pudding&&
取之不尽用之不竭的东西。
来源于澳大利亚作家Norman Lindsay的著名儿童文学作品The Magic Pudding
(1918)。故事中这块布丁每被切下一块,就又会神奇地恢复原状。
例句:The minister's development fund is not a magic pudding.
60. May your chooks turn into emus and kick your dunny
Dunny是澳大利亚乡下的户外厕所。Emu是澳大利亚国徽上的鸸鹋,也称澳洲鸵鸟。这句话就是一种滑稽的诅咒。另一个类似的句子也与dunny相关,用来强调无能:"He
couldn’t train a chook vine over a country dunny!"
61. not a brass razoo&&
身无分文。
Razoo是赌场里的筹码。Not a brass razoo就是身上一个子儿也没有。例句:We did all the
fundraising ourselves. Not a brass razoo came from the
government.
62. not know whether you are Arthur or
Martha&& 困惑,混乱。
近年来这一说法也常用来形容性别混乱。
例句:The Leader of the Opposition does not know whether he is Arthur
or Martha, Hekyll or Jekyll, coming or going.
63. not within a bull's roar&&
离得很远。
牛的叫声方圆几十米都能听见,如果不在这范围内自然是就离得很远了。
例句:The club’s not within a bull's roar of winning the premiership
this season.
64. on the sheep's back&&
羊背上的(国家)。
羊毛一直是澳大利亚重要的出口农产品,所以澳大利亚也被称为“骑在羊背上的国家”。
65. on the turps&& 过量饮酒。
过去这一短语专指杜松子酒或朗姆酒,最近也已普及到所有的含酒精饮品中,尤其是啤酒。
66. on the wallaby track&&
四处流浪,寻找季节性工作。
例句:We decided to put swags on our backs and go "on the wallaby
67. put the hard word
语气强硬的要求。最开始这一短语用于男子向女子的求婚。现在则可运用于各种场合。例句:Michelle really put the
hard word on me for a loan of the car.
68. put the moz on&&
带来厄运。Moz来源于希伯来语mazzal,意思是星座或运气。
例句:I do not want to put the moz on him.
69. Rattle your dags!赶快,抓紧时间。
Dags是指羊身上与粪便等结在一块的羊毛,当它跑动的时候,这些结块就会发出声响。
例句:Rattle your dags or we will be late for school.
70. razor gang& 剃刀党。
对澳大利亚的一类组织的昵称,这些组织以劝说政府减少开支为主要目的。
71. school of the air& 空中学校。
一种利用收发两用无线电设备对偏僻地区学龄儿童进行函授的补充教学系统。
72. secret men’s business& 仅限男士参加的活动。
例句:Kingswood driving is secret men's business — just as pushing a
shopping trolley straight is secret women's business.
73. Send it down Hughie!& Hughie是澳大利亚的雨神。
久旱逢甘霖的时刻,人们发出的由衷的赞叹。现在冲浪者也运用于祈求好天气或好浪头。
74. She's apples.& 一切顺利。
在澳大利亚的同韵俚语(rhyming slang)中,apple and spice或apple and
rice即指nice,也许因此apple也带上了“顺利”的含义。另外有意思的是,在英语中一般用it的地方澳大利亚英语都用she来代替。如”It'll
be right”,澳大利亚人则说”She'll be right”。
75. shoot through like a Bondi tram 匆忙离开。
Bondi是澳大利亚的一处地名,因冲浪海滩而闻名世界。这一短语很可能来自于有轨电车(tram),因过去曾有一列快速电车是从Darlinghurst到达bondi,因此就用这种车来形容速度之快。随后电车退出了历史舞台,但是这一短语保留了下来。
76. spit the dummy& 突然发火。
Dummy是婴儿含在嘴里的橡皮奶嘴,一般婴儿生气的时候就吐出奶嘴开始吵闹。说一个成年人spit the
dummy就是暗指这人太过孩子气,任性胡为。
例句:There's no reason for you to spit the dummy.
77. stacks on the mill&&
这一词大概来源于英国的一种游戏"mores sacks to the
mill"。现在则指一种体育运动,参与者一个接一个叠在球之上,"stacks on the mill, more on
78. stir the possum& (在公共场合就有争议的问题)挑起争论。
有说这一短语来源于美国的短语“装死”(play
possum)。人们相信负鼠在面临危险时会装死,而故意的去stir这些装死的负鼠则显然是挑起争端、制造麻烦。
79. stolen generations& 被偷走的几代。
1883年至1969年间,澳大利亚白人当局把土著人的孩子从他们家里强行带走,进行所谓的同化,在精神上给土著人带来了巨大的伤害。
80. straight to the poolroom&
Poolroom指赌场,也可指藏宝室。
说某样东西可以直接进藏宝库了,自然是称赞其精美绝伦、价值连城。
例句:Darl, this Chinese vase you've painted is beautiful—it's going
straight to the poolroom.
81. tall poppy& 出类拔萃的人,大人物,大富豪。
Poppy是罂粟花。当任何一个人在社会上达到某程度上成功的时候,会惹来社群中不约而同的,自发性的,集体性的批评。这一现象也被称为"tall
syndrome"。这个用语源自古希腊哲学家亚里士多德著作《政治学》。亚里士多德写到,希腊哥林多暴君Periander向米利都暴君Thrasybulus用行动来献计:将粟米的顶部切去。意思即是:“我们一定要经常将最成功的人铲除。”
82. the full bottle& 博学的,专家级别的。
The full bottle在澳大利亚英语中表示“非常好的”,之后引申为“在某方面非常擅长的、博学的”。
例句: A: Does Robbo know anything about paving?
B: Yeah mate, he's the full bottle.
83. Things are crook in Tallarook.&
情况很糟糕。
这是利用地名形成尾韵的短语,在澳大利亚还有很多这种押韵短语:but things are dead at Birkenhead,in
jail at Innisfail, things are weak at Julia Creek,there's no lucre
at Echuca,等等。
84. trackie daks& 运动裤。
Daks原是裤子的商标名,现在已经成为了裤子的代名词。tracksuit pants变为track pants再变为trackie
daks,这是典型的澳式词汇。
85. verandah over the toy shop&
男人的啤酒肚,大肚子。
Toyshop是对男性生殖器的戏谑代称。Verandah是指带顶棚的凉台、外廊。肚子都可以当顶棚凉台了,可想啤酒肚有多巨大。
86. We'll all be rooned.即为"We'll all be ruined"。
这一说法来源于一首诗"Said Hanrahan":"We’ll all be rooned," said Hanrahan,
"before the year is out"。现在这一短语常用来嘲弄那些杞人忧天、悲观的人。
87. What do you think this is, bush week?&
你把我当傻子耍吗?
丛林周(bush
week)是虚构的乡下人进城的节庆周,暗指乡下人会轻易被城里人欺骗。因而这句话的意思就是“你把我当乡下人骗吗?”
例句:You're going to charge me how much? What do you think this is,
bush week?
88. wouldn't work in an iron lung& 非常懒惰。
Iron lung是指人工呼吸器,帮助有呼吸障碍的人进行呼吸以维持生命。连带着人工呼吸器都懒得动。Barry
Humphries曾在1974年嘲讽英国人: "Work! Brits couldn't even spell it. Bloody
poms couldn’t work in an iron lung."
89. You right?& 需要帮助吗?
"You right?"是"Are you all
right?"的简短形式,也就是问对方是否需要帮助。很多外国游客在澳大利亚的商店中被问到"You
right?"时都会感到困惑不解,实际上意思就等于"Can I help you?"
90. Your blood's worth bottling.& 功劳卓著。
同"Anzac","Aussie","digger"一样,都是具有澳大利亚典型特点的词,用于称赞某人贡献巨大,值得敬佩。
例句:Those firefighters—their blood's worth bottling!
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 同义词 的文章

 

随机推荐