英语g和j的发音区别den和dan发音的区别

中国解说都把法国人最后的s去掉,不过我听过法国台解说的法国国家队,加拉(斯)Gallas皮雷(斯)Pirès都是发音的,梅克斯mexes没听过,不过感觉不应该发音。    加拉和皮雷的名字是受到了粤语翻译的影响还是某些半吊子法语翻译的?
楼主发言:1次 发图:0张
  我复制的,应该是Pires而不是上面有杠的Pirès
  打电话问问上海的唐蒙,他好这口
  打电话问问上海的唐蒙去,他就好这口
  这个其实与翻译时的原音有关,看是法语还是英语,在ESPN的英语解说中,哈维·阿隆索听起来就是傻B·阿隆索,很搞笑的,法语和拉丁语的发音还是有比较大的区别的!
  法布雷加斯,森德罗斯,范佩斯,加拉斯,雷耶斯,皮雷斯。。。。
  lv 不是翻译成路易 威登的么,按理说不发音的吧
  迪迪埃德沙姆普斯
  法国人名字最后要是有个t应该是不发音的,比如 特雷泽盖
  Zidane的e发不发音?
  法语的最后一个字母多数不发音,例外是除了e以外的原音,以及l, c, q, r, f几个辅音,所以说,louis vitton 应为路易威登,而不是路易斯威登,pires应该是皮雷(其实发音应该是皮黑),gallas应该是加拉,其实大多数人翻译的都是根据英语翻译的~
  pires肯定是皮雷斯,因为pires是他的葡萄牙父姓,葡萄牙语里s是发音的。唐蒙就是半瓶水晃荡的主,很多都是想当然的,最恶心的是把图拉姆读成滴郎,莫名其妙
  图拉姆的全名是lilian thuram,难道唐胖子念的是名?他和图拉姆很熟吗?
  法语中辅音字母结尾的都不发音,但rlfc四个字母结尾除外!所以加拉斯的翻译是不准确的(至少按照法语发音),而且,法语中H开头的都不发音,所以Henry应该翻译成昂稀(HI),当然了,这都不重要,
  作者:牛特拉齐 回复日期: 10:59:52 
    法语中辅音字母结尾的都不发音,但rlfc四个字母结尾除外!所以加拉斯的翻译是不准确的(至少按照法语发音),而且,法语中H开头的都不发音,所以Henry应该翻译成昂稀(HI),当然了,这都不重要,    这个问题不能一概而论的,姓氏和普通词语不一样,不符合发音规则的地方较多,大多数姓氏结尾的s都是发音的,如(加拉斯、皮雷斯)德尚的不发,是因为,deschamps这个姓氏是从champ这个词的复数变来的,关于法语系球员的人名翻译问题,我斗胆造过砖
  第三章 法语的翻译    初中就学法语了,虽然单词都还给老师了,但发音还有留下很深印象的。当时老师死活不肯教我们音标,说法语只要看到了就知道怎么念了,现在看来确实是这样。    [基础]法语结尾的辅音不发音:  洛朗-布朗(Laurent Blanc),我们姑且理解成为了区分曼联当时的两个“布朗”,而把这位翻译成了“布兰克”。  洛朗-罗贝尔(Laurent Robert),由于曾在纽卡斯尔踢球,被错译成了“罗伯特”。  同样情况的很多后来的法国国脚就翻对了,如:吉维(Givet)、库佩(Coupet)、米库(Micoud)。  这个只针对标准的法语姓氏,例外的后面会说。  顺便提一下,类似英语这样er组合读的情况(如ber念“伯”)在其他语言中很难见到。    在翻译法语时以下两点是被忽略的:  1.类似英语s后面轻辅音浊化问题在法语中更多,翻译时被忽略;  2.r的发音,照理来说接近英语h的音(包含吐痰音),在翻译的时候还是按英语翻。    下面讲的都是不考虑以上两点情况下的法语翻译。《体坛周报》旗下以唐杨科为首的法语编辑水平相当高,加上和法国《队报》的长期合作,所以每年的《欧洲顶级秩序册》上的法语翻译都想当到位。这里主要讲一些好的翻译例子:    法语oy和oi和英语的极大区别:  Claude Leroy,勒鲁瓦,以前上海中远的主教练,  Laurent Courtois,库尔图瓦,莱万特中场,    in的翻译:  Alain Perrin,佩兰,里昂主帅。  Jean-Pierre Papin,帕潘,朗斯主帅。    gn的翻译和意大利语一样:  Willy Sagnol,萨尼奥尔    ge和en的发音:  ge翻成“热”,例:Stade Gerland(里昂)热尔兰球场  en翻成“昂”,例:RC Lens,朗斯队。  组合例子:Benjamin Genghini,索肖中场,让吉尼。    u和jo的发音:  u翻成“伊”,例:Sébastien Squillaci,里昂后卫,斯基拉奇;  jo翻成“若”,例:Maxime Josse,索肖后卫,若斯;  组合例子:Grégory Pujol,色当前锋,皮若尔。    组合音:  Didier Deschamps,德尚。    移民(后裔)球员的翻译:  齐丹(Zinedine Yazid Zidane [ˌzineˈdin jaziːd ziˈdan]),阿尔及利亚后裔,姓氏按法语发音,n应该和前面的a相拼读,最后的e发呃的音,也和n拼读。要发三个音节至少也应该是“齐丹呢”,而不是“齐达内”。  蒂耶里-昂利(Thierry Henry),法属瓜德卢普和马提尼克混血,这个姓还是按法语念的。词首H不发音,类似的有这个赛季转会西汉姆的塞内加尔前锋昂利-卡马拉。较真一点的话,ri通常翻译成“里”,但“昂里”没有“昂利”好听。“亨利”是绝对错的,恐怕除了中国没有叫他“亨利”的,这个听过英超英文解说的就知道了。  加拉斯(William Gallas):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,“加拉”是错的。  德萨伊(Marcel Desailly),加纳移民,按法语ll不发音,没听英国解说员念过“德塞利”。  若尔凯夫(Youri Djorkaeff):卡尔梅克和亚美尼亚混血,“德约卡夫”不够好。  皮雷斯(Robert Pires):葡萄牙的父亲和西班牙的母亲,“皮雷”是错的。  萨哈(Louis Saha):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,这个翻译上中国媒体赢了Konami。    通用的译名:  Bixente Lizarazu,按巴斯克语是“利萨拉苏”,按法语“利扎拉祖”也可以;  Sylvain Wiltord,瓜德卢普人,法国人叫他“维尔托尔”,英国人叫他“维尔托德”;  Lilian Thuram,瓜德卢普人,法国人叫他“蒂朗”,个人觉得“图拉姆”也可以。    
  请问楼主,Chontome 是翻译成 尚托姆 还是Chon tom 尚东?    顺便帮你补充一下。 法语中所有 in 读 an, 比如Bazin 读成 Bazan 巴赞.    比如gn 读 in 比如Sagnol 读成Sa ni ol 萨尼奥尔,     Sesse gn on 读成 Sesse ni on=Se sse ni on 塞瑟尼勇.    还有很多以e 结尾的 不发音. 比如Zidane 读成Zidan,    个人觉得 Chontome 读成 Chontom 尚东 就可以了哦。不知道楼主的见解如何?
  作者:drillslee 回复日期: 15:35:08 
    请问楼主,Chontome 是翻译成 尚托姆 还是Chon tom 尚东?        顺便帮你补充一下。 法语中所有 in 读 an, 比如Bazin 读成 Bazan 巴赞.        比如gn 读 in 比如Sagnol 读成Sa ni ol 萨尼奥尔,         Sesse gn on 读成 Sesse ni on=Se sse ni on 塞瑟尼勇.        还有很多以e 结尾的 不发音. 比如Zidane 读成Zidan,        个人觉得 Chontome 读成 Chontom 尚东 就可以了哦。不知道楼主的见解如何?     这应该是一个法语的名吧,没有e的读鼻音,有e的分开读。
  dreamcast1 写的真透彻    请问本泽马是应该按法语(benzema棒子马)念还是北非的发音
  这个问题实际上有点复杂,影响因素主要有几个方面:  1.法语发音规则较模糊(特别是涉及到人名和地名)  2.人名地名的复杂来源  3.外国移民  4.习惯性译法    新华社有一套规则,他们的原则是,对非法语标准人名,民族特征明显的,按照本民族语音译,没有语音资料的,按照法语一般发音规则。    几个争论比较大的:  Thierry Henry:按照新华社规则,Henry是译成“亨利”的,这个应该是在翻译界一直就通用的,而且从来源看,Henry和Henri虽然发音一样,来源一样,但Henry仍然是个明显的英语名,Henri才是法语化后的名字。译成“亨利”没有问题,“昂利”也可以理解。法语解说则是“昂利”。    Gallas:新华社规则,译成“加拉”,可能是他们编撰辞典的时候没有找到相应的语音资料。而按照尊重其本民族语言的原则,“加拉斯”更合适,实际上两者都谈不上错误。法语解说是“加拉斯”。    Thuram:法语解说是“图拉姆”(am音节并不按法语规则发音)。新华社的手册上没有找到这个名字,但根据Thurault蒂罗、Thuret蒂雷、Thurin蒂兰,那么在缺少语音资料的情况下,早期翻译者很可能据此推出了“蒂朗”的译名。但“蒂朗”与真实发音不符是很明确的。    Zidane:北非柏柏尔人姓氏,但在法国人们是按照法语发音规则读这个名字的,所以“齐丹”较接近。新华社手册无此名。另外听说“齐达内”的叫法是在意大利流传开的,Zidane长期生活在意大利,在意大利语中结尾的e要发音。(此说未得到考证,希望听过意大利语解说的说下)    Wenger:按照新华社规则译成“旺热”,符合法语一般发音规则,国内一些媒体好像按照这个来的,不过Wenger是阿尔萨斯人,其母语是高地德语的一种方言,而且在法国国内也是按照其本民族语音译的,法语解说是接近于“温格”的。    总之,由于法国生活着大量的少数族群(足球圈这种现象更明显),各族群语言各不相同,同时由于移民时间长短和融入法国社会程度不同,有些人还保留着本民族的语言,有些人的姓名则已经法语化了,所以要彻底理清这个问题并不容易。    以上新华社译名来自《法语姓名译名手册》(新华社译名室编,96年12月第一版)
  参考:Pairs ,巴黎
  加拉斯 罗利斯。。。。。。。。。。
  MEXES 听过年成 梅谢的。。  不过那个正确,我也不知道  MENEZ 梅内。
  paris这个词好像很能体现英法两种发音的区别
  如果有现成的,大家都习惯的翻译,你就那么喊就好了。如果没有,你就按英文的读音去翻译    最鄙视的是,明明都喊亨利,你非要说是昂利,还说球员的姓名不一定非要按照英语的读音去翻译,法语的发音就是昂利。你说的没错,那么以后每个球员请按照他的母语读音去翻译。至于那些非洲球员,请去调查一下他们部落的语言    没错,上面说的就是上海的众多sb解说中的一个,楼一沉
  法语中大部分辅音词尾不发音,如Pires皮雷 Givet吉韦,但下面几种辅音例外:f,c,l,r。如Gignac吉尼亚克 Leboeuf勒伯夫
  作者:mysteryx 回复日期: 10:56:47 
    如果有现成的,大家都习惯的翻译,你就那么喊就好了。如果没有,你就按英文的读音去翻译        最鄙视的是,明明都喊亨利,你非要说是昂利,还说球员的姓名不一定非要按照英语的读音去翻译,法语的发音就是昂利。你说的没错,那么以后每个球员请按照他的母语读音去翻译。至于那些非洲球员,请去调查一下他们部落的语言      ——————————————————————————  这就不对了,非洲部落基本没有自己的文字,他们名字的拼法就是殖民者用英语或者法语或者其他语言按照当地的读音拼出来的,翻译的时候当然以这些语言为准
  这类帖子最容易演变成装 B贴    对于外国球员,咱们球迷管它名字本来该怎么念啊,直接按新华社统一的译名来念就行了。    不一定准确,但好在统一。    还是“亨利”的例子,确实音译的不准确,但它是约定俗成的翻译,从上世纪二三十年代就开始这么译了,即在我们的翻译界是有约定俗成规则的,再加上新华社统一的译名法以码字法为主,遂有此结果。    翻译是门学问,有些人不懂装懂,便把“昂利”拿出来装 B,显摆自己懂得法文是很有面子的事儿,殊不知闹了大笑话。    唐蒙就是典型的装 B代表。    
  重申一遍:    “学法语”与“翻译”是两个不同的领域。    举个简单的例子:俄语、德语里有不少汉语里根本没有的发音,如果斤斤计较音译准确的话就没法翻译了。    遇到这种情况怎么办?    还是简单点,新华社怎么译咱们就怎么念,别管准确与否,全国人民都能接受就你接受不了?    笑话!      
  好,通过足球还认识些法语知识。
  法国球员很多在英超,所以按安迪格雷的发音...  FIFA也是这厮配音的
  关于图拉姆这个问题,u的发音是“于”,如果一个带u的音节可以转换成对应的汉语音节那是最好,比如lu-&吕 chu-&许。  但如果没有匹配的,比如bu,du,那么通常用发音更近的“伊”而非“乌”来音译 如Ducasse迪卡斯 Buffel比费尔
  跑题一下,有人注意西班牙葡萄牙人的姓名翻译吗?  国内是哪个SB开始把Jose Mourinho翻译成“若泽”的??拿英语发音规则用在葡萄牙名字上!
  作者:GeforceXx 回复日期: 21:10:56 
    跑题一下,有人注意西班牙葡萄牙人的姓名翻译吗?    国内是哪个SB开始把Jose Mourinho翻译成“若泽”的??拿英语发音规则用在葡萄牙名字上!    ----------------  很多媒体都喜欢乱翻,其实只要稍微用点心找本翻译的书看看就不会犯错了。在他们眼里,外文名就是英文名,拉丁字母就是英文字母。
  作者:mysteryx 回复日期: 10:56:47        如果有现成的,大家都习惯的翻译,你就那么喊就好了。如果没有,你就按英文的读音去翻译    ——————————————————————————  看来当初我们就该把德尚、比利亚、穆里尼奥、罗纳尔迪尼奥、儒尼尼奥念德斯查姆普斯、维拉、穆林霍、罗纳尔丁霍、儒尼霍
  我记得1994年世界杯的时候巴西队全是霍,什么尤尔金霍,津霍,约你霍,马尔津霍。我靠 过几年连一个霍也找不到了
  作者:汉斯布鲁 回复日期: 12:53:47 
    我记得1994年世界杯的时候巴西队全是霍,什么尤尔金霍,津霍,约你霍,马尔津霍。我靠 过几年连一个霍也找不到了  -----------------  霍都变成鸟了。
  作者:GeforceXx 回复日期: 21:10:56  跑题一下,有人注意西班牙葡萄牙人的姓名翻译吗?  国内是哪个SB开始把Jose Mourinho翻译成“若泽”的??拿英语发音规则用在葡萄牙名字上!  ----------------  @gunman2003 35楼
10:11:35  很多媒体都喜欢乱翻,其实只要稍微用点心找本翻译的书看看就不会犯错了。在他们眼里,外文名就是英文名,拉丁字母就是英文字母。  -----------------------------  jose 葡萄牙语音译本来就是若泽,这个毫无争议,英语规则是乔瑟(普遍翻译成约瑟),西班牙语是何塞
  @GeforceXx 34楼
21:10:56  跑题一下,有人注意西班牙葡萄牙人的姓名翻译吗?  国内是哪个SB开始把Jose Mourinho翻译成“若泽”的??拿英语发音规则用在葡萄牙名字上!  -----------------------------  jose 葡萄牙语音译本来就是若泽,这个毫无争议,英语规则是乔瑟(普遍翻译成约瑟),西班牙语是何塞
  @一脸幽懵 9楼
14:59:48  法国人名字最后要是有个t应该是不发音的,比如 特雷泽盖  -----------------------------  扯淡,特雷泽盖是法国人没错,不过他的姓氏来自他阿根廷的祖籍
  粵語係加拿斯和皮里斯,譯西文、葡文、意大利文比普語準確多了,因为這幾種語言都沒令人討厭的繞舌音!  
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
1)。cat , caught, cut 和bet, bat, bite 的发音区别。
下载积分:1000
内容提示:
文档格式:DOC|
浏览次数:1|
上传日期: 22:24:44|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
1)。cat , caught, cut 和bet, bat, bite 的发音区别。
官方公共微信中科院英语发音 Pronunciation - Vowels_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
文档贡献者
评价文档:
中科院英语发音 Pronunciation - Vowels
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
大小:177.09KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢英语dan和rin中的n发音相同吗_百度作业帮
英语dan和rin中的n发音相同吗
是相同的,但是可能由于他们的前置因dan中的a是发梅花音,而rin的i发的是i,所以导致你觉得他们听起来不一样.这样的例子汉语里面也有,比如:祈祷的祈,跟起来的起,都是第三声,但是第一个听上去是“骑”,第二个是第三声.跟发音习惯有关系.英语发音的dan ni wei是什么单词?这个发音跟“配音”有关吗,请问这个单词是什么?_百度作业帮
英语发音的dan ni wei是什么单词?这个发音跟“配音”有关吗,请问这个单词是什么?说明:不是丹尼威。Anyway后面两句是一样的,但是那个A的发音不是的,应该是D开头的发音
anyway无论如何的意思
您可能关注的推广回答者:

我要回帖

更多关于 法语与英语发音区别 的文章

 

随机推荐