不敢于现状 积极争取 用日语翻译怎么翻译

高校学生参加翻译专业资格(水平)考试的现状分析——以日语口译实务为例--《中国翻译》2013年06期
高校学生参加翻译专业资格(水平)考试的现状分析——以日语口译实务为例
【摘要】:高校学生是CATTI相对稳定且较为特殊的考生群体,他们考试意愿强烈,备考活动积极。但是,备考时缺乏必、要的条理性、系统性和实战性,容易出现明显的能力短板,因此,充分了解翻译考试是他们备考的必要环节通过座谈、论坛等方式,教师可以与这些考生充分交换意见,了解考试动向,总结考试中听辨能力、数据翻译、信息遗漏、背景知识等方面的经验与教训,并找出相应解决方法.而这种以信息收集、信息处理为主的实证研究,保证了相关科研工作的客观性和真实性,对此后的日语教学及科研工作提供了很大帮助。
【作者单位】:
【关键词】:
【分类号】:H36【正文快照】:
弓1胃全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)自本世纪初开始,至今已进行了十年。考试语种不仅包括联合国工作语言——英语和法语,还包括俄、西、阿等联合国官方语言。此外,日、德的翻译考试分别于2004年和2006年开始进行。七个语种口、笔译考试共计58个科目,考点遍布三十多个省、
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库
王静;陈杰;王伟宾;;[J];中国健康心理学杂志;2012年07期
蔡啸;;[J];中国翻译;2009年01期
穆雷;王斌华;;[J];中国翻译;2009年04期
杨英姿;;[J];中国翻译;2011年03期
王燕;;[J];中国翻译;2012年05期
【共引文献】
中国期刊全文数据库
孔彩芳;;[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年11期
曹佩升;刘绍龙;;[J];甘肃社会科学;2011年01期
白学军;郝嘉佳;;[J];第一资源;2012年06期
沈虹;郭嘉;;[J];广告大观(理论版);2013年05期
钱多秀;唐璐;;[J];北京科技大学学报(社会科学版);2013年05期
杨晓燕;;[J];和田师范专科学校学报;2010年03期
吴琼贤;孙宁宁;;[J];科技信息;2011年07期
孔彩芳;;[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2012年13期
殷艳;;[J];南昌教育学院学报;2012年12期
曹俊雯;;[J];海外英语;2013年01期
中国重要会议论文全文数据库
唐嘉忆;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库
郭靓靓;[D];上海外国语大学;2011年
徐翰;[D];上海外国语大学;2011年
徐琦璐;[D];上海外国语大学;2012年
陈圣白;[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库
王瑞红;[D];新疆大学;2011年
杨海琴;[D];西北师范大学;2011年
蒋超;[D];华中科技大学;2011年
蔡晨艺;[D];上海外国语大学;2011年
丁惠;[D];西南石油大学;2011年
漆旻;[D];中山大学;2012年
郭霞;[D];四川外语学院;2012年
陈晓燕;[D];四川外语学院;2012年
王敏;[D];安徽大学;2012年
葛衍珍;[D];广西大学;2012年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库
铁铮;;[J];北京教育(德育);2009年10期
高健;孟红;李力生;温子栋;;[J];中国健康心理学杂志;2007年09期
温子栋;高健;朱莹;王楠;张晶;赵娜;耿晓丽;;[J];中国健康心理学杂志;2008年10期
穆雷;[J];中国科技翻译;1999年02期
黄友义;;[J];求是;2008年10期
刘凤娥,黄希庭;[J];心理学动态;2001年02期
周红梅;郭永玉;;[J];心理科学进展;2006年01期
刘和平;[J];中国翻译;2001年02期
慕媛媛,潘珺;[J];中国翻译;2005年02期
;[J];中国翻译;2005年04期
【相似文献】
中国期刊全文数据库
刘龙柱;[J];体育学刊;2000年06期
喻文渊;[J];成都大学学报(社会科学版);2000年S1期
艾克拜尔·阿不都拉;[J];新疆大学学报(社会科学版);2002年S1期
周建军;[J];职教论坛;2004年05期
张华;[J];哈尔滨体育学院学报;2005年03期
杨国欣;;[J];河南理工大学学报(社会科学版);2005年04期
冯涛;王卫平;;[J];三门峡职业技术学院学报;2007年02期
郭思危;周球;;[J];时代文学(理论学术版);2007年01期
方建强;张钦文;;[J];作家;2007年12期
肖潇;;[J];科技风;2008年05期
中国重要会议论文全文数据库
赵青;许林亚;;[A];第八届全国体育科学大会论文摘要汇编(二)[C];2007年
范洁;;[A];福建省高校辅导员专业委员会成立大会暨进一步加强和改进大学生思想政治教育论坛优秀论文汇编[C];2008年
王东莉;马建青;;[A];迈向21世纪的高校心理健康教育——第六届全国大学生心理咨询学术会议优秀论文集[C];1999年
张杉杉;郑日昌;;[A];第九届全国心理学学术会议文摘选集[C];2001年
柯红岩;;[A];着力提高高等教育质量,努力增强高校创新与服务能力——北京市高等教育学会2007年学术年会论文集(上册)[C];2008年
苏静;;[A];第八届全国体育科学大会论文摘要汇编(二)[C];2007年
陈国敏;;[A];“改革开放30年与贵州社会发展”学术研讨会暨贵州省社会学学会2008年学术年会论文集[C];2008年
黄菲菲;梁英艳;蒋侃;;[A];广西计算机学会——2004年学术年会论文集[C];2004年
梁艳智;;[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
陈丽萍;胡永峰;黄萍;苏光荣;;[A];中华医学会结核病学分会2004年学术会议论文汇编[C];2004年
中国重要报纸全文数据库
孙央丽 本报记者
朱谦;[N];中国妇女报;2009年
晋雅芬 李雪昆;[N];中国新闻出版报;2007年
蒋阳;[N];组织人事报;2006年
李沙青 罗霞;[N];云南日报;2010年
刘昊;[N];北京日报;2007年
武汉市食品药品监管局洪山分局
金昊;[N];中国医药报;2007年
张宗鹤;[N];中国民族报;2006年
尹晓燕;[N];工人日报;2008年
霍建伟 记者
陈瑞昌;[N];中国教育报;2010年
胡劲松;[N];徐州日报;2008年
中国博士学位论文全文数据库
龙耀;[D];南京大学;2010年
王灵芝;[D];中南大学;2010年
郑媖;[D];武汉大学;2013年
吕丽莉;[D];辽宁大学;2012年
李红革;[D];华中师范大学;2012年
徐梦杰;[D];华东师范大学;2013年
高耀;[D];南京农业大学;2011年
何宏耀;[D];厦门大学;2007年
罗昊宇;[D];中国矿业大学(北京);2013年
王娜;[D];东北师范大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库
姜国平;[D];华中师范大学;2004年
张宝君;[D];东北师范大学;2004年
李岩;[D];东北师范大学;2003年
王春霞;[D];西南师范大学;2005年
韩立东;[D];大连海事大学;2005年
李小红;[D];西南师范大学;2002年
李春光;[D];清华大学;2005年
杨振菊;[D];贵州师范大学;2009年
郁刚;[D];兰州大学;2010年
赵迪;[D];吉林大学;2007年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 知识超市公司
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
订购热线:400-819-82499
服务热线:010--
在线咨询:
传真:010-
京公网安备74号百度在线翻译
请输入您要翻译的文字内容或网页地址,回车即可翻译努力翻译中...高级日语 课文翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
喜欢此文档的还喜欢
高级日语 课文翻译
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢日语专业职业生涯规划_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
喜欢此文档的还喜欢
日语专业职业生涯规划
职​业​生​涯​规​划​是​每​个​人​必​须​为​自​己​的​将​来​做​好​的​计​划​,​尤​其​是​语​言​专​业​的​,​更​应​该​提​前​做​好​准​备​!​!
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢急求高人帮忙翻译成日文 非常感谢
急求高人帮忙翻译成日文 非常感谢
从越来越多的日企将目光投入中国市场开始,各大高校就开始培养日语人才,为实现两国在经济,贸易,文化上的更大的交流,日语人才更是成为各高校的热门专业。随着越来越多的各种日企来中国投资,需要的日语人才从以往的单纯的翻译演变成了现在的具备多方面技能的复合型人才。从前的日企与中国的合作投资知识简单的需要一个能听得懂日语,会说日语的翻译,可能一个日语零基础的学生经过两年的培训,通过日本语能力考试就可以进入日企工作了。现而今日企对日语人才的要求有了很大的提高,不仅仅是翻译日语,有日本语考试合格证,还要具备计算机操作能力,熟练的日文录入技能和较高的英语交流能力,了解日本民族文化。这些对于日企招聘毕业生是很大的参考依据。如果你是具有一定的日语能力而且还对计算机感兴趣,可以参加微软的一些计算机认证考试,然后向IT业发起进攻;同理,如果你对法律感兴趣可以参加全国司法考试,然后去竞聘翻译兼法律顾问等职;如果你对会计学感兴趣,可以去考ACCA(英国注册会计师)等会计师考试,然后去胜任翻译兼财务总监等职。总之,你在学好日语的同时,培养好自己的兴趣,并争取有一定的造诣,这样的复合型人才更能获得日企的青睐。由此可见现在的工作对我们的要求更高。
目前的学校教实践中有相当一部分学生即使在日语能力考试一、二级中取得了高分,但要自如地用日语来表达思想、与别人交流却很困难。原因主要有两方面:一是在课堂里,教师讲,学生听;教师写,学生记;更有甚者,有些教师在课堂上用汉语解释日语的词汇。如此一来,学生语言实践的机会就太少,只是被动地、消极地接受语言知识,学习语言的主观能动性和应用语言的能力受到限制。二是由于日语有词尾的活用、助词等特点,很多学生怕说错而不敢开口说话,特别是语言能力较差的学生。由此,他们就只是会读、会写,有应付考试的能力,而缺乏交流的能力,“哑巴日语’的现象十分普遍。这些都是单纯的学习日语,平没有让日语融入到生活当中,在以后的工作中,更不能很好的应用。
从越来越多的日企将目光投入中国市场开始,各大高校就开始培养日语人才,为实现两国在经济,贸易,文化上的更大的交流,日语人才更是成为各高校的热门专业。
さらに多くの日系企業の視線が中国市場へ向けられはじめ、各大学が日本語の人材育成を開始し、両国の経済、貿易、そして文化上でのさらなる交流を実現するために、日本語の人材が各大学でさらに人気の専門となった。
随着越来越多的各种日企来中国投资,需要的日语人才从以往的单纯的翻译演变成了现在的具备多方面技能的复合型人才。
ますます多くの様々な日系企業が中国で投資をするにつれて、必要とされる日本語の人材がかつての単純な通訳から現在の多方面の技能を持っている複合型の人材へ変わった。
从前的日企与中国的合作投资知识简单的需要一个能听得懂日语,会说日语的翻译,可能一个日语零基础的学生经过两年的培训,通过日本语能力考试就可以进入日企工作了。
以前の日系企業と中国企業の提携や投資はただ日本語を聞いて理解でき、話せる通訳が必要とされ、日本語の基礎もない学生でも二年間の訓練を経て、日本語能力試験に合格すれば日系企業で働くことができた。
现而今日企对日语人才的要求有了很大的提高,不仅仅是翻译日语,有日本语考试合格证,还要具备计算机操作能力,熟练的日文录入技能和较高的英语交流能力,了解日本民族文化。
しかし今日、日本語の人材に求められる条件は非常に高くなり、日本語通訳や日本語能力試験の合格証を持っているだけではなく、コンピューター運用能力や日本語入力技能、そして比較的高度な英語コミュニケーション能力から日本文化に対する理解まで様々な技能を必要とされる。
这些对于日企招聘毕业生是很大的参考依据。
これらは日系企業が卒業生を採用する際に重要な参考となるのである。
如果你是具有一定的日语能力而且还对计算机感兴趣,可以参加微软的一些计算机认证考试,然后向IT业发起进攻;
たとえばあなたがある一定の日本語能力を持っており、またコンピューターに対して興味があるのであれば、マイクロソフトのコンピューター認証試験を受けたあとにIT関連の仕事を探す。
同理,如果你对法律感兴趣可以参加全国司法考试,然后去竞聘翻译兼法律顾问等职;
同じような理由で、もし法律に興味があるのであれば全国司法試験を受け、通訳兼法律顧問等の職を探す。
如果你对会计学感兴趣,可以去考ACCA(英国注册会计师)等会计师考试,然后去胜任翻译兼财务总监等职。
会計に興味があるのであれば、ACCA(英国登録会計士)等の会計試験を受け、通訳兼財務監督の職を探す。
总之,你在学好日语的同时,培养好自己的兴趣,并争取有一定的造诣,这样的复合型人才更能获得日企的青睐。
つまり、日本語を学ぶと同時に自分が興味を持っていることをさらに伸ばし、造詣を深め複合型の人材になると日系企業のから歓迎されるのである。
由此可见现在的工作对我们的要求更高。
このことからわかるように、現在の仕事の私たちに対する要求はさらに高いのである。
目前的学校教实践中有相当一部分学生即使在日语能力考试一、二级中取得了高分,但要自如地用日语来表达思想、与别人交流却很困难。
現在の教育実践の中では多くの生徒が日本語能力試験一級、二級で高い成績をおさめているにもかかわらず、日本語で思うように自分の考えを表したり、ほかの人と交流するのに苦労しているのである。
原因主要有两方面:一是在课堂里,教师讲,学生听;教师写,学生记;更有甚者,有些教师在课堂上用汉语解释日语的词汇。
その原因は主に2つあり、ひとつは授業中先生が話し、生徒が聞く、先生が書き、生徒が覚える。さらには授業中、中国語で日本語の単語を説明する教師もいることである。
如此一来,学生语言实践的机会就太少,只是被动地、消极地接受语言知识,学习语言的主观能动性和应用语言的能力受到限制。
このようにひとつは、生徒の言語実践の機会の少なさ、受動的そして消極的な言語知識の受け入れ、言語学習の主観能動そして応用言語能力が制限されているためである。
二是由于日语有词尾的活用、助词等特点,很多学生怕说错而不敢开口说话,特别是语言能力较差的学生。
ふたつめは日本語の単語の語尾活用や助詞の特徴が多くの生徒、特に言語能力が比較的劣っている生徒に間違うことを恐れさせ、喋ることをためらわせている。
由此,他们就只是会读、会写,有应付考试的能力,而缺乏交流的能力,“哑巴日语’的现象十分普遍。这些都是单纯的学习日语,平没有让日语融入到生活当中,在以后的工作中,更不能很好的应用。
このように彼らはただ読んで書けるだけで試験をいいかげんに受けることができるのに、劣ったコミュニケーション能力、いわゆる”会話力にかける日本語力”という現象が蔓延しているのである。
的感言:非常感谢 满意答案
中国市場の目に日本企業が増え始めたから、主要な大学は日本の人材を養成し始めた、経済、貿易、温華香のGengtaiの交流が、日本の才能がはい、すべての大学の間で人気庚の実現のための2つの国プロ。より多くの日本企業が中国に投資するようにすべてが過去から様々なスキルの単純な翻訳になって才能と組み合わされ、日本の才能が必要です。旧日本国有企業と投資の知識で中国の協力は、単に日本を理解する必要が日本語訳を話す、日本人は日本語能力試験、日本の会社でゼロベースの学生の訓練の2年後に、入力することがあります。今日、企業は日本の才能の要件は大幅には日本、日本語テストの証明書、ではない単なる翻訳を改善されているにも日本語入力のスキルand英語のコミュニケーション能力の良いcommandコンピュータスキル、能力をして、さ日本文化の理解。日本国有企業の卒業生の採用は素晴らしいの参照です。いくつかの日本語能力がある場合もコンピュータに興味がある、一部のコンピュータは、Microsoftの認定試験に参加することができますし、IT産業を攻撃する。同様に、法律で国家司法試験に参加することがあり、興味を持っている場合、その競争力の選択に翻訳法律顧問およびその他のスタッフは、会計に興味がある場合は、アッカ(英国公認会計士)と、他の公認会計士試験をテストする行くことができますし、チーフファイナンシャルオフィサーおよびその他の資格を持つスタッフ変換する。つまり、あなたが日本語を学習しながら、文化、自分の利益、より良い、特定のスキル、のような複雑な才能は日本企業の支持を得る。だから今我々はより多くの仕事を求めている。 学校の現状場合でも、日本語能力試験1のかなりの部分は、2つの高い評価を獲得し、学生を教えるために自由が日本の、非常に他者とのコミュニケーションが困難であるのアイデアを表現する。 2つの主な理由は:まず、教室で、教師は、生徒が聞いているそうです。教師は、心の学生は、さらに悪いことに、教室の一部の教師が中国語で日本語の単語を説明するために記述する。言語の知識のため、言語実践の機会の学生も、少しでも消極的、受動的な受け入れ、言語のイニシアチブと能力を言語の制限を適用することを学ぶ。間違って、学生の特に貧しい言語能力を話すことが第二に、日本の粒子特性の積極的な利用を終了されるため、多くの学生の恐怖それは勇気。その結果、彼らは読み取り専用され、書き込み、能力試験に対処するために、コミュニケーション能力の欠如は、"バカ日本人の現象広まっている。これらは簡単な日本語、Pingは日常生活に日本語を聞かせていない学習している後の作業では、はるかに少ない優れたアプリケーション。
的感言:非常感谢
其他回答 (1)
ますます多くの日本企業が中国市場に目を向け始めたことから、各大学は日本語の人材育成をやり始めた。両国の経済、貿易、文化のいっそうの交流を実現するために、日本語の人材育成はますます各大学で人気の専門分野になっている。さらに各種日本企業の中国投資が増えるに従って、必要とされる日本語の人材は従来の単純な翻訳から現在の多角的な技能を備えた複合型人材へと移り変わってきている。昔の日本企業と中国の共同出資の知識なら、単純に日本語が分かって話せる翻訳者が一人いれば良かった。日本語の基礎がゼロの学生であっても、2年の育成訓練を受ければ日本語能力試験をパスして日本企業に就職できた。今では日本企業の日本語の人材に対する要求は大いに高まり、日本語の翻訳だけではなく、日本語試験の合格証があって、さらにコンピューターの操作能力、熟練した日本語入力技能と優れた英語交流能力を備え、日本の民族文化を理解していなければならない。これらは日本企業の新卒採用にとって、とても重要な参考ファクターである。もしあなたに一定の日本語能力があり、またさらにコンピューターに興味を持っているなら、マイクロソフトのいくつかのコンピューター認定試験に参加して、それからIT企業を攻略することができる;同じ理屈で、もしあなたが法律に興味があれば、全国司法試験に参加して、それから翻訳兼法律顧問などの職を争うことができる;もしあなたが会計学に興味があれば、ACCA(イギリスの公認会計士)などの会計士試験を受けて、それから翻訳兼財務監査役などの職をこなすことができる。要するに、日本語をマスターすると同時に、自分の関心分野をしっかりと伸ばし、そして一定の造詣が得られるよう努力するのである。このような複合型人材は日本企業からよりいっそう好感を持たれる。このことから、昨今の仕事が私達に求めることが、さらに高度化していることが分かる。現在の学校が実践的に教える中で、たとえ日本語能力試験の1、2級で高得点を収めても、日本語で自由自在に考えを伝えたり、人と交流するのがとても困難な学生が相当数いる。原因は主に二つある:一つは教室で、教師が話し、学生が聞く;教師が書き、学生がノートをとる;さらに甚だしいのは、教室で中国語を使って日本語の語彙を説明する教師までいる。こんなことでは、学生が語学を実践する機会が少なすぎて、ただ受動的に、消極的に語学の知識を受け入れるしかなく、語学学習の自発的な積極性や語学の応用力が制限される。二つ目は日本語の語尾の活用、助詞などに特徴があるためで、多くの学生、特に語学能力が劣る学生は言い間違いを恐れて話そうとしない。このため、彼らはただ読めるだけ、書けるだけで、試験に対処する能力はあっても、交流する能力が不足しているという、“口の利けない日本語”現象はかなり普遍的である。これらはすべて単に日本語を学習するが、普段の生活の中にまで日本語を浸透させていないということだ。その後の仕事の中で使いこなしていくことはさらに困難であろう。
相关知识等待您来回答
外语领域专家

我要回帖

更多关于 日语在线翻译 的文章

 

随机推荐